全部列表«上篇:《六月: 热闹》本篇:《悦读:Wild Geese - 野鹅 (中英文)》下篇:《这世界有那么多人》»
单文列表«上篇:《六月: 热闹》本篇:《悦读:Wild Geese - 野鹅 (中英文)》下篇:《这世界有那么多人》»


《悦读:Wild Geese - 野鹅 (中英文)》
(8/26/2021)




《Wild Geese - 野鹅》
作者:Mary Oliver (玛丽.奥利弗, 美国)
简译/ 摄影:yue
朗诵: 悦小少/yue (中英文)
配乐: a thousand years (the piano guy)



《Wild Geese - 野鹅》
作者:Mary Oliver (美)
简译:yue

You do not have to be good. 你不必温顺良善。
You do not have to walk on your knees 你不必屈膝跪行
For a hundred miles through the desert, repenting. 穿过数百里的荒漠,忏悔。
You only have to let the soft animal of your body 你只需让你身体里柔软的小动物
love what it loves. 爱它所爱。
Tell me about your despair, yours, 和我说说绝望,你的,
and I will tell you mine. 我也告诉你我的。
Meanwhile the world goes on. 与此同时,世界仍在运行。
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain 与此同时,太阳和清澈的雨珠
are moving across the landscapes, 在山水间流动,
over the prairies and the deep trees, 越过草原和深林,
the mountains and the rivers. 山峦和大川。
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air, 与此同时,野鹅在碧蓝洁净的高空
are heading home again. 飞回故里。
Whoever you are, no matter how lonely, 无论你是谁,无论你多么孤独,
the world offers itself to your imagination, 这个世界海阔天空任凭你想象,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting -- 它召唤着,像野鹅那样,粗砺又充满激情
over and over announcing your place 一遍又一遍宣告着
in the family of things. 你在万物中之所在。




五月,母亲节前,小儿暑假归家。我正在玩读诗,问他跟妈妈一起录首诗吧,他笑眯眯应了。

暑期转眼就过去了,八月底了,他快要返校了。我想起录诗这事儿。Wild geese, 我很早就喜欢的一首诗。
我问你会读吗? 他说没问题。 我又问要不要练一下啊, 他还是笑眯眯得应付我,说不用不用。

我俩就肩并肩头挨头得凑着他那个玩游戏的小麦克,读诗。 他一次就过了。挺好挺好,他说。

我也觉得挺好。小时候他说话大舌头,总是糯糯的,如今听起来还挺沉稳的呢。




单文列表«上篇:《六月: 热闹》本篇:《悦读:Wild Geese - 野鹅 (中英文)》下篇:《这世界有那么多人》»
全部列表«上篇:《六月: 热闹》本篇:《悦读:Wild Geese - 野鹅 (中英文)》下篇:《这世界有那么多人》»